Marie Drucker traite le breton de « patois »

Samedi, Marie Drucker, qui présentait le défilé militaire du 14 juillet avec Pierre Servent, a traité le breton de “patois” au moment où son confrère traduisait la devise bretonne d’une école militaire. Les Armoricains ou les amoureux de la péninsule apprécieront… En effet, “patois” est un mot qui vient de l’ancien français “patoier” qui signifie “agiter les mains”, “gesticuler” ou encore “manigancer” ! Un terme pas franchement valorisant, donc. 20 minutes plus tard, Marie Drucker présentait ses excuses aux téléspectateurs du service public et qualifiait le breton de “langue régionale”.

Related Articles

38 Comments

Avarage Rating:
  • 0 / 10
  • pi31416 , 30 septembre 2013 @ 14 h 08 min

    L’hébreu descend non pas de l’arabe, mais du phénicien, langue de Carthage. Le carthaginois et l’arabe sont néanmoins apparentés, descendant tous deux de l’akkadien

  • pi31416 , 30 septembre 2013 @ 14 h 17 min

    “Marie Drucker est une dinde”

    Je dirai même autant et la même chose: Marie Drucker ist eine Pute.

  • pi31416 , 30 septembre 2013 @ 14 h 47 min

    La meilleure définition que j’aie jusqu’à présent trouvée de “patois” la voici:

    “Parler essentiellement oral, pratiqué dans une localité ou un groupe de localités, principalement rurales.”

    (http://www.cnrtl.fr/definition/patois)

    Le marquisien (puisqu’on en a parlé ici) est donc essentiellement un patois, mais pas le tahitien (dont on a aussi parlé ici), bien que ces deux langues soient aussi étroitement apparentées que le catalan et l’occitan.

    Cette notion de “patois” ne présente donc aucun intérêt du point de vue des linguistes professionnels (dont je suis)

Comments are closed.